Langues dehors, langues dedans

Langues_dehors_langues_dedans_ALTA

Langues dehors, langues dedans est un dispositif d’éveil aux langues. Il a comme cible les enseignants de tous niveaux. Les enseignants en sortent i) sensibilisés à la diversité linguistique et ii) formés à des applications didactiques des approches plurielles.

Langues dehors, langues dedans se divise en 2 parties :

a) une découverte du multilinguisme local par une enquête des langues dehors dans les paysages linguistiques et

b) une découverte de soi comme plurilingue en se penchant sur les langues dedans par l’élaboration de biographies langagières

Ainsi l’apprenant (re)découvre le multilinguisme de son milieu et reflète sur sa place dans ce contexte.

Les deux parties de Langues dehors, langues dedans forme une production complète telle : 
un garde-manger multilingue rempli d’étiquettes d’aliments de toutes les langues et entouré de sandwiches dont les ingrédients sont les langues du sujet.

En application didactique auprès des élèves en classe ordinaire, les élèves sont acteurs de cette enquête et se serviront des compétences liées à la pédagogie de projet avec des appuis possibles à la pratique orale et écrite. Ce dispositif est applicable dans les classes de la maternelle au lycée.

Il relève du Workpackage 4 « Développement d’outils didactiques ».

Langues dehors…

Les paysages linguistiques (linguistic landscapes) forment un objet de recherche dans les études sur les espaces multilingues. Plusieurs champs théoriques s’y croisent: la linguistique (le contact de langues, la minorisation des langues, l’analyse de discours, la sémiotique, etc.) l’urbanisme, l’anthropologie, la sociologie… Tous sont concernés par les questions liées à la représentation et la hiérarchisation des langues dans les espaces publics. 

Exemples du projet pilote « Langues de Picardie »

langues dedans

Les biographies langagières sont des récits, des images multimodales, des cartes mentales, des réponses aux questionnaires… qui racontent notre répertoire langagier. Un travail réflexif qui identifie nos langues et dialectes et creuse nos rapports avec eux : les langues de notre enfance, de notre milieu professionnel, de nos aïeux, de notre scolarisation, de nos ambitions. Toutes ces langues font partie de notre pensée, notre expression, notre vision du monde. 

Exemples du projet pilote « Langues de Picardie »

EXEMPLE D’APPLICATION

Un projet  test de Langues dehors, langues dedans

Une application de Langues dehors, langues dedans a été testée avec des classes de CE1 (~7 ans) et CM2 (~8 ans) dans l’Académie d’Amiens.

Langues dehors: Les élèves ont enquêté le paysage linguistique de nos garde-mangers multilingues, retrouvant des traces de langues du monde pour comprendre des réseaux d’échanges et de création culino-linguistiques, des histoires d’hybridation croisée. Ils ont ensuite construit un garde-manger à partir des étiquettes d’aliments trouvées qui reflètent cette pluralité.

Langues dedans: En deuxième partie, les élèves ont réfléchi sur les langues qu’ils pratiquent, qu’ils croisent, qu’ils aimeraient rencontrer. Nous nous sommes demandés: quel goût ont mes langues? Des sandwiches ont été créés qui montrent l’unique mélange de saveurs et de langues de chacune et chacun.

Quelques références théoriques:
Busch B., Jardine A. & Tjoutuku A. (2006). Language Biographies for multilingual learning. PRAESA Occasional Papers. http://www.praesa.org.za/wp-content/uploads/2017/01/Paper24.pdf
Candelier, M. (2003). L’éveil aux langues à l’école primaire: Evlang : bilan d’une innovation européenne. Louvain-la-Neuve, Belgique: De Boeck Supérieur. https://doi-org.merlin.u-picardie.fr/10.3917/dbu.cande.2003.01
Coste, D., Moore, D. & Zarate, G (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement des langues vivantes: études préparatoires. Division des Politiques linguistiques. Strasbourg.
Cummins, J. & Early M (2011). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Stoke on Trent : Trentham Books.
Garcia, O (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Gorter, D. (2006) Ed. Linguistic Landscape: A new approach to multilingualism. Bristol : Multilingual Matters.
Hawkins E. (1984) Awareness of language: An introduction, Cambridge University Press,
Hélot, C. & Ó Laoire, M (2011). Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy of the Possible. Bristol : Multilingual Matters.
Larochelle-Audet, J., Borri-Anadon, C. & Potvin M.(2016). La formation interculturelle et inclusive du personnel enseignant : conceptualisation et opérationnalisation de compétences professionnelles. Éducation et francophonie, 44(2), 172–195. https://doi.org/10.7202/1039027ar
Matras Y., Robertson A. & Jones C. (2016). Using the school setting to map community languages: a pilot study in Manchester, England, International Journal of Multilingualism, http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1154062.

Quelques projets et ressources pédagogiques référentielles:
Activités pour le primaire de Elodil (Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique)
Atlas sonore des langues régionales de France du Laboratoire d’informatique pour la mécanique et les sciences de l’ingénieur (LIMSI)
Dulala ou D’une langue à l’autre
I am plurilingual/Je suis plurilingue travaux doctoraux de Gail Prasad (York University)
Locall (Local Linguistic Landscapes for Global Language Education in the School Context)
Multilingual Manchester de l’université de Manchester
Visualiser son répertoire langagier du Centre européen pour les langues vivantes

Aller au contenu principal