Scolarisation des élèves allophones et langue de scolarisation
Ангелова, П. Втори език при деца. Обучение & Усвояване. Записки, извадки, наблюдения: https://eliascanetti.org/wp-content/uploads/2018/09/Reader-za-uchitelya-2.pdf
Angelova, P. La langue seconde chez l’enfant. Apprentissage et maîtrise. Notes, extraits, observations. https://eliascanetti.org/wp-content/uploads/2018/09/Reader-za-uchitelya-2.pdf
Armagnague, M., Cossée, C., Mendonça Dias, C., Rigoni, I., Tersigni, S., (2021). Enfants migrants à l’école, Le bord de l’eau.
Beacco J.-C., Flemming M., Goulier F., Thürmann E., Vollmer H. (2015). Guide pour l’élaboration des curriculums et pour la formation des enseignants. Les dimensions linguistiques de toutes les matières scolaires. Conseil de l’Europe. [En ligne]. Disponible sur : https://rm.coe.int/guide-pour-l-elaboration-des-curriculums-et-pour-la-formation-des-ense/16806ae61c
Bijeljac-Babic R., Auger N. (2025). Avoir deux langues et plus à l’école maternelle et élémentaire. Synthèse de la recherche et recommandations, Rapport du conseil scientifique de l’Education Nationale, https://www.reseau-canope.fr/fileadmin/user_upload/Projets/conseil_scientifique_education_nationale/syntheses_et_recommandations/18_avoir_deux_langues_et_plus/CSEN_Synthese_18_bilinguisme_WEB_002.pdf.
Bouchard R. (2008). Du Français fondamental à la compétence scolaire … en passant par le Français de scolarisation, Le Français dans le monde : recherches et applications, 43, 127-143.
Cherqui G., Peutot F. (2015). Inclure : français de scolarisation et élèves allophones. Hachette FLE.
Chiss J.-L. (coord.) (2008). Immigration, école et didactique du français. Didier.
Direttiva Ministeriale (2012). Strumenti d’intervento per alunni con bisogni educativi speciali e organizzazione territoriale per l’inclusione scolastica. Roma: Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Dipartimento per l’Istruzione.
Direttiva Ministeriale n. 2563 (2012). Strumenti di intervento per alunni con Bisogni Educativi Speciali: A.S. 2013/2014: Chiarimenti. Roma: Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Dipartimento per l’Istruzione.
Hache, C., Mendonça Dias, C. (coord.). (2022). Plurilinguisme et enseignement des mathématiques. éd. Lambert-Lucas.
Колева-Златева, Ж. Б. Емилиянова (2007). Български език за чужденци. Аз говоря български. Трето преработено издание. В. Търново: Фабер. 2007. 168 с.
Koléva-Zlatéva, J. B. Emilianova (2007). Bulgare pour les étrangers. Je parle bulgare. Troisième édition révisée. В. 2007. 168 p.
Кючуков, Х. (2004). Методика на обучението по български език в началните класове в условия на билингвизъм. Изд. « Просвета », София, 2004.
Kyuchukov, H. (2004). Méthodologie de l’enseignement de la langue bulgare dans les classes primaires dans des conditions de bilinguisme. Ed. « Prosveta“, Sofia, 2004.
Кючуков, Х. (2008). Обучението по български език в детската градина в условия на билингвизъм. Изд. „Просвета“, София.
Kyuchukov, H. (2008). L’enseignement du bulgare à l’école maternelle dans des conditions de bilinguisme. Ed. Prosvéta, Sofia.
Mendonça Dias, Catherine ; Azaoui, Brahim ; Chnane-Davin, Fatima. (coord.). (2020). Allophonie. Inclusion et langues des enfants migrants à l’école. éd. Lambert-Lucas.
Mendonça Dias, C., Millon-Fauré, K. (2023). Mathématiques en français langue seconde et en langues étrangères. Hachette FLE.
Miur C.M. n. 8, 6 Marzo 2013. Direttiva Ministeriale 27 dicembre 2012 Strumenti d’intervento per alunni con bisogni educativi speciali e organizzazione territoriale per l’inclusione scolastica. Indicazioni operative. file:///Users/user/Downloads/01_cm_n8_6marzo2013.pdf.
Santipolo, M. (2006). Aspetti sociolinguistici dell’immigrazione in Italia e alcune considerazioni glottodidattiche. In: M. Santipolo, (Ed), L’Italiano, contesti di insegnamento in Italia e all’estero. Torino: UTET.
Valtolina G.G. (2006). Tra bisogno d’identità e desiderio di appartenenza. Il benessere psicologico dei minori stranieri, in G.G. Valtolina, A. Marazzi (a cura di), Appartenenze multiple. L’esperienza dell’immigrazione nelle nuove generazioni. Milano: FrancoAngeli.
Vigner G. (2009). Le français langue seconde. Comment apprendre le français aux élèves nouvellement arrivés. Hachette.
Didactique des langues:
Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, Conseil de l’Europe, 2000.
Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : évaluer, enseigner, apprendre (volume complémentaire), Conseil de l’Europe, 2018.
Badenas Roig, S.R. (2018). El cuento como recurso didáctico en la enseñanza del francés lengua extranjera. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 13, 21-30.
Balboni P. (1994). Didattica dell’italiano a stranieri. Roma: Bonacci.
Blanchet P. et Chardenet P. (coord.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées, Éditions des archives contemporaines, 2014.
Brement, M., et Guevara Rincón, G. (2024). El cuento como herramienta didáctica: Percepción de futuros docentes, estudiantes de francés, lengua extranjera. Revista Boletín Redipe, 13(3), 262-276.
Brichese, A. (2015). Valutare e personalizzare gli apprendimenti per gli alunni di madrelingua non italiana attraverso la normativa. EL.LE, 4, 1, 115-132.
Caon, F. (2006). Una glottodidattica per classi ad abilità differenziate: Teorie di riferimento e proposte operative. In: F. Caon (Ed), Insegnare italiano nella classe ad abilità differenziate. Perugia: Guerra.
D.P.R. 31 agosto 1999, n. 395. Regolamento recante norme di attuazione del testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero, a norma dell’articolo 1, comma 6, del decreto legislativo 25 luglio 1998, n. 286. https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1999/11/03/099G0265/sg.
Daloiso, M. (2009). I fondamenti neuropsicologici dell’educazione linguistica. Venezia: Cafoscarina.
Diadori P. (2000). Bisogni, mete e obiettivi, in A. De Marco (a cura di), Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera (pp. 87-115). Roma: Carocci.
Favaro G. (2002). Insegnare l’italiano agli alunni stranieri. Milano-Firenze: RCS, La Nuova Italia.
Favaro G. (2003). L’italiano L2 per lo studio: i bisogni degli apprendenti, le risorse e i modelli organizzativi delle scuole, in R. Grassi, A. Valentini, R. Bozzone Costa (a cura di), L’italiano per lo studio nella scuola plurilingue: tra semplificazione e facilitazione (pp. 13-20). Perugia: Guerra.
Freddi G. (1994). Glottodidattica. Fondamenti, metodi e tecniche. Torino: UTET.
Galli de’ Paratesi N. (1981). Livello soglia per l’insegnamento dell’italiano come lingua straniera. Strasburgo: Consiglio d’Europa.
Galisson, R. (1980). D’hier à aujourd’hui la didactique des langues étrangères : Du structuralisme au fonctionnalisme. CLE international.
Gil Ruiz, E., & Soto Pallarés, C. (2015). Análisis del componente cultural en libros de texto de francés destinados al tercer ciclo de educación primaria. Educatio Siglo XXI, 33(2 Julio), 207-224.
Halliday M.A.K. (1975). Learning how to mean. Explorations in the development of language. New York: Wiley.
Lions-Olivieri M-L. et Liria P., L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues, Maison des Langues, 2009.
MI (2021). Gli alunni con cittadinanza non italiana. A.S. 2019/2021. https://www.miur.gov.it/documents/20182/0/Alunni+con+cittadinanza+non+italiana+2019-2020.pdf/f764ef1c-f5d1-6832-3883-7ebd8e22f7f0?version=1.1&t=1633004501156.
Miur (2008). Piano nazionale ELLE 2. Interventi per l’insegnamento / apprendimento di italiano l2 per alunni di recente immigrazione di scuola secondaria di primo e secondo grado http://www.centrocome.it/wp-content/uploads/2014/10/Scuole-aperte-Piano-L2.pdf
Puren, C., Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Nathan, (1988) 2012.
Roussel, S. et Gaonac’h, D., L’apprentissage des langues, coll. « Mythes et réalités », Editions Retz , 2017.
Soto Soto, A. (2022). Estrategias en el aprendizaje de la lengua francesa en estudiantes de Grado de Educación Primaria en la Región de Murcia. Educatio Siglo XXI, 40(3), 11-36.
Tardieu C., La didactique des langues en 4 mots-clés : Communication / Culture / Méthodologie / Évaluation, Ellipses, 2008.
Tardieu C., Notions-clés pour la didactique de l’anglais,Presses Sorbonne Nouvelle,(2014)2021.
Weimer D., L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues – Principes, analyses, séquences, L’Harmattan, 2020.
Plurilinguisme et pédagogies plurielles
Candelier, M. (2003). L’éveil aux langues à l’école primaire: Evlang : bilan d’une innovation européenne. Louvain-la-Neuve, Belgique: De Boeck Supérieur. https://doi-org.merlin.u-picardie.fr/10.3917/dbu.cande.2003.01
Coste, D., Moore, D. & Zarate, G (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement des langues vivantes: études préparatoires. Division des Politiques linguistiques. Strasbourg.
Dobui, Bien. (2023). Construire les identités plurielles des futurs enseignants : le projet collaboratif “Langues de Picardie” en formation initiale. Didactique du FLES, hors-série 1 Appropriation des langues non premières et compétences à interagir culturellement en contextes plurilingues. DOI: 10.57086/dfles.599
Garcia, O (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Gay, G. (2010). Culturally responsive teaching: Theory, Research, and Practice (2e éd.). New York, New York: Teachers College Press.
Hawkins E. (1984) Awareness of language: An introduction, Cambridge University Press,
Hélot, C. & Ó Laoire, M (2011). Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy of the Possible. Bristol : Multilingual Matters.
Biographie langagière
Busch B., Jardine A. & Tjoutuku A. (2006). Language Biographies for multilingual learning. PRAESA Occasional Papers. http://www.praesa.org.za/wp-content/uploads/2017/01/Paper24.pdf
Cummins, J. & Early M. (2011). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Stoke on Trent: Trentham Books.
Paysages linguistiques
Gorter, D. (2006) Ed. Linguistic Landscape: A new approach to multilingualism. Bristol : Multilingual Matters.
Matras Y., Robertson A. & Jones C. (2016). Using the school setting to map community languages: a pilot study in Manchester, England, International Journal of Multilingualism, http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1154062.
Formation des enseignants
Larochelle-Audet, J., Borri-Anadon, C. & Potvin M.(2016). La formation interculturelle et inclusive du personnel enseignant : conceptualisation et opérationnalisation de compétences professionnelles. Éducation et francophonie, 44(2), 172–195. https://doi.org/10.7202/1039027ar
Maillard-de la Corte Gomez, N. (2013). Représentations du plurilinguisme chez de futurs enseignants de langue en formation initiale. In V. Bigot, A. Bretegnier, & M.-T. Vasseur (Éds.), Vers le plurilinguisme, 20 ans après (p. 223-230). Archives contemporaines.
Warren, C. A. (2018). Empathy, Teacher Dispositions, and Preparation for Culturally Responsive Pedagogy (Empathie, dispositions des enseignants et préparation à une pédagogie adaptée à la culture). Journal of Teacher Education, 69(2), 169-183. https://doi.org/10.1177/0022487117712487
Littérature de jeunesse:
Armand, Françoise et al., « Littérature jeunesse, éducation inclusive et approches plurielles des langues », Nouvelle Revue Synergies Canada, n° 9, 2016.
Audras, Isabelle et Maillard, Nadja (coord.), Vivre la littérature de jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction. Publije N°1, 2021 : https://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/issue/view/22
Bourhis, Véronique et Deschoux, Carole-Anne, Esquisse d’une typologie des livres imagés plurilingues pour l’école, Le français aujourd’hui, 215, 23-38, 2021 : https://doi.org/10.3917/lfa.215.0023
Bourhis, Véronique et Laroque, Lydie (dir.), Littérature de jeunesse et plurilinguisme, Le français aujourd’hui, 215, 2021 : https://doi.org/10.3917/lfa.215.0005
Brumm, C. (2023). L’album de littérature de jeunesse : un trait d’union entre la compétence de communication et la langue de l’école. Didactique du FLES. Recherches et pratiques, 2(2), 87-91.
Colomer, Teresa et Fittipaldi, Marina (coord..), La literatura que acoge: inmigración y lectura de álbumes, Banco del Libro / Gretel, 2012.
Deschoux, Carole-Anne et Perregaux, Christiane, « Et si la classe faisait circuler les écrits plurilingues au-delà d’elle-même? », Langages et pratiques, 2007.
Dompmartin, Chantal et Thamin, Nathalie (coord.), Démarches créatives, détours artistiques et appropriation des langue, LIDIL, n°57, 2018.
Fleuret, Carole et Auger, Nathalie, Translanguaging, recours aux langues et aux cultures de la classe autour de la littérature de jeunesse pour des publics allophones d’Ottawa (Canada) et de Montpellier (France) : opportunités et défis pour la classe, Cahiers de L’ILOB, Vol. 10, 107-136, 2019.
Gobbé-Mévellec, Euriell (dir.), Livre Ensemble : L’album pluriculturel comme espace de rencontre avec l’autre, Strenae, n° 14, 2019.
Gobbé-Mévellec, Euriell, « Des albums pluriculturels à l’école primaire pour apprendre à vivre ensemble », Les Langues Modernes, L’approche intermédiale en enseignement-apprentissage des langues vivantes, numéro sous la direction d’Emmanuelle Garnier et Emilie Lumière, n°1 / 2019, p. 19-29.
Gobbé-Mévellec, Euriell, « Fonctions de l’image et stratégies iconotextuelles dans l’album pour aider à penser le « vivre ensemble » », in Edwige Chirouter et Nathalie Prince (dir.), Philosophie (avec les enfants) et littérature (de jeunesse). Lumières de la fiction, Paris, Raison Publique, 2019.
Gobbé-Mévellec, Euriell, « Livre Ensemble : Réflexions critiques et pistes didactiques à partir d’albums pluriculturels européens », Cahiers Robinson, Une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle ?, numéro sous la direction deChristine Mongenot, n° 46, Université d’Artois, 2019.
Gobbé-Mévellec, Euriell et Paolacci, Véronique, « Des albums plurilingues à l’école pour des lecteurs… plurilingues ? ». Publije. Vivre la littérature de jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction. Audras, I. & Maillard, N. (dir.)., 2021.
Moore, Danièle et Sabatier, Cécile, « Les approches plurielles et les livres plurilingues », Nouveaux cahiers de la recherche en éducation, Vol. 17, n° 2, 2014.
Paolacci, Véronique et Gobbé-Mévellec, Euriell, « L’album plurilingue comme support d’apprentissage(s) à l’école primaire française. Quels accompagnements en formation initiale des professeur.es des écoles stagiaires ? », Repères [En ligne], 65 | 2022, mis en ligne le 20 juin 2022, http://journals.openedition.org/reperes/5019
Schneider, Anne, La littérature de jeunesse migrante, Paris, L’Harmattan, 2013.